Ein wichtiger Berufsstand stirbt aus – die GerichtsdolmetscherInnen Presseaussendung des ÖVGD lesen

Simultan Französisch Deutsch
Konsekutiv Französisch Deutsch
Spanisch Deutsch

Tarife

Dolmetschen wird nach Tagessätzen verrechnet. Ich biete aber auch Halbtagessätze, bzw. Stundensätze für Kurzeinsätze an. Selbstverständlich kann ich Ihnen vorab einen unverbindlichen Kostenvoranschlag zukommen lassen.

Französisch Deutsch

Ich bin allgemein gerichtlich beeidet und zertifiziert für die französische Sprache.
Rechtstexte (Rechtshilfeansuchen, Urteile, Klagen, Vernehmungsprotokolle, Geburts- Heirats- Sterbeurkunden, Testamente, Verträge, Diplome und Zeugnisse.

Ich verfüge über langjährige Erfahrung im Übersetzen von Texten aus den Bereichen Wirtschaft, Kunst und Kultur, EU-Projekte, Zeitgeschichte.

Übersetzungen ins Französische lasse ich von MuttersprachlerInnen lektorieren.

Spanisch Deutsch
Texte aus den Bereichen Tourismus, Wirtschaft, Kunst und Kultur

Tarife

Das Honorar für Übersetzungen wird nach Normzeilen (55 Anschläge inklusive Leer- und Satzzeichen) berechnet. Der Zeilensatz richtet sich nach dem Schwierigkeitsgrad der Übersetzung. Gerne mache ich Ihnen einen unverbindlichen Kostenvoranschlag für Ihre Übersetzung.

Wenn ein fremdsprachiges Dokument bei einer Behörde vorgelegt werden soll, muss die Übersetzung beglaubigt werden.
Ich bestätige mit meiner Unterschrift und meinem Rundsiegel die Übereinstimmung der Übersetzung mit dem angehefteten Dokument. Dabei kann es sich um das Originaldokument, um eine Kopie desselben oder aber auch um eine notariell beglaubigte Kopie handeln.

Pro Beglaubigung wird eine Beglaubigungsgebühr verrechnet.

Behördengänge

Sollte es Ihnen aus zeitlichen oder sprachlichen Gründen nicht möglich sein, die übersetzten und beglaubigten Dokumente selbst bei der jeweiligen Behörde abzugeben, kann ich dies gerne für Sie erledigen.

1982 Matura in der HBLA-Saalfelden

1982 Studium am Institut für DolmetscherInnen- und ÜbersetzerInnenausbildung in Innsbruck

1986/87 Deutschassistentin in Valence/Frankreich,
danach Reise nach USA, Kanada, Mexiko

anschließend 2 Jahre Aufenthalt in Lausanne

1994 Abschluss des Studiums

seit 1988 Tätigkeit als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin

2002 GerichtsdolmetscherInnenprüfung

Mitgliedschaft beim Österreichischen Verband der Gerichtsdolmetscher

Tätigkeit als Gerichtsdolmetscherin und -übersetzerin

 

Ich arbeite mit allen Gerichten in Tirol zusammen und übersetze Rechtstexte aller Art.